黎明,穿过城市的火车上
    跳下来的那个人。
    随着冬天的第一场雪,和黄昏
    一起迈进我们院子的那个人。
    我们的老话题偶尔涉及的那个人。
    像溪水绕着小村庄,流啊流的那个人;
    像田梗上的白杨,好容易熬到十月,
    又终于落下叶子的那个人。
    半夜,当我们从被窝里摸到电话,
    在千里万里之外,或许就在隔壁,
    能听得见湿重呼吸的那个人;
    接着,无声无息,雪一样消融,
    变成了一团虚无的那个人。

    为这些日子或是灵魂,或是肉体离开我们的人送别。

    又:用德语写的诗,德国人拍的图片,我很喜欢。

   

 

评论:
yaodawei 发表于  2006-03-16 16:18:39 IP:220.207.90.*
这种感觉不错。本来可意会难言传,却用语言表达出来,翻译过来,再被人共鸣欣赏喜欢。难得。不同地域国籍背景,心灵感觉是共通共享的。
一条河 发表于  2006-03-16 18:10:33 IP:219.235.225.*
鬼子的诗,用老祖宗的话来说,还更有味道呢,不信看看《绿袖》的诗经版
Green sleeves 
  
  我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
  弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
  我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
  
  与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
  我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
  我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
  欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
  回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
  伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
  彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
  人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
  斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
  绿袖去矣,付与流觞。  Green sleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
  我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
  伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
今夕何夕,见此良人

何草不黄,何日不行,何人不将,经营四方.
Green sleeves 
    
    我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
    弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
    我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
    
    与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company
    
    绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
    绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
    绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
    绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
    
    我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
    我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
    欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
    回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have
    
    绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
    绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
    绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
    绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
    
    伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
    彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
    人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
    斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me
    
    绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
    绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
    绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
    绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
    
    绿袖去矣,付与流觞。  Green sleeves now farewell adieu
    我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
    我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
    伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me
    
    绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
    绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
    绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
    绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
    
  问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
  
  嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
  
  伴唱:
  
  彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
  冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain
  眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  
  
  嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
  
  伴唱:
  
  彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
  涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
  昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
  寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  
  
  嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
  
  伴唱:
  
  烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten
  痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  
南方的河 发表于  2006-03-16 18:13:17 IP:219.235.225.*
汉有游女,不可求斯
dingmei 发表于  2006-03-16 20:20:21 IP:210.51.38.*
是德国人的诗?我还以为是你的诗。诗作者是谁?
李楠 发表于  2006-03-16 22:14:23 IP:210.51.38.*
喜欢这只绿袖子,我歌我咏,徘徊不忘。
四字一句的节奏,总有一种苍凉的感觉。

南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思——哈哈, 我的名字的确与此有关。
李楠 发表于  2006-03-17 01:07:41 IP:210.51.38.*
丁玫姐姐,好啊!喜欢吗?作者是莱纳·玛利亚·里尔克,再为你贴上一首,估计你会喜欢:

秋 日
  
  主呵,是时候了。夏天盛极一时。
  把你的阴影置于日晷上,
  让风吹过牧场。
  
  让枝头最后的果实饱满;
  再给两天南方的好天气,
  催它们成熟,把
  最后的甘甜压进浓酒。
  
  谁此时没有房子,就不必建造,
  谁此时孤独,就永远孤独,
  就醒来,读书,写长长的信,
  在林荫路上不停地
  徘徊,落叶纷飞。
dingmei 发表于  2006-03-17 12:54:45 IP:210.51.38.*
天啊,我本周刚打开北岛的《时间的玫瑰》,介绍里尔克的一章开篇就是《秋日》。
年轻的时候曾经非常喜欢诗,后来觉得它妨碍我的正常生活,就把所有与诗有关的情绪打包封存了。
现在重新看诗,只是欣赏,这样的感觉很好。
遇到喜欢诗的你,感觉也很好。
i wandered lonely as a cloud 发表于  2006-03-17 21:45:43 IP:221.217.196.*
让我想起大学时读过的那些英国诗了
刚工作时因为心里想避开那些我不知道如何把握的岁月,常常晚上自己念念诗---
李楠 发表于  2006-03-19 22:08:05 IP:210.51.38.*
喜欢你的“不知如何把握的岁月”:)
匿名 发表于  2006-11-03 19:36:13 IP:203.251.182.*
ringtones free